ThemenBiblische Probleme

Gott oder Satan?: Ein scheinbarer Widerspruch führt zu einer besseren Übersetzung

Meines Erachtens wird in fast allen Übersetzungen der erste Vers von 1. Chronik 21 falsch oder zumindest irreführend übersetzt. Dadurch entsteht ein scheinbarer Widerspruch zu 2. Samuel 24,1, wo vom selben Ereignis die Rede ist, und man fragt sich: Wer verleitete David, Israel zu zählen – Gott oder Satan? Wie sollte es also richtig heißen?

Betrachten wir die Schriftstellen:

2Sam 24,1: Da flammte der Zorn Jahwes wieder gegen Israel auf. Er verleitete David, Israel und Juda zu zählen, und zwar zum Schaden seines Volkes. Der König sagte also zu Joab, seinem Heerführer …

1Chr 21,1: Und der Satan stellte sich gegen Israel und reizte David, dass er Israel zählen ließe. (Luther 2017)

1Chr 21,1: Ein Widersacher stellte sich gegen Israel und verleitete David, das Volk zu zählen. (NeÜ bibel.heute).

Die Frage: Wer verleitete David, Israel zu zählen: Gott oder Satan?

Die Antwort: Es war Gott. Die Übersetzung „der Satan“ ist unnötig und irreführend.

Die Erklärung

Das hebräische Wort „Satan“ שָׂטָן, von dem auch unser deutsches Wort herstammt, bedeutet Feind, Widersacher, Gegner. Es meint besonders den Gegner im Gericht, der Anklage erhebt. Darüber hinaus meint es jeden, der einem anderen Schwierigkeiten macht, ihn verfolgt oder anfeindet. Satan bezeichnet aber auch den Feind Gottes, den Teufel, den Anstifter zum Bösen.

Der Übersetzer muss nun unterscheiden, ob irgendein Widersacher oder der Teufel gemeint ist. Im ersten Fall steht kein Artikel vor Satan und man muss übersetzen: „ein Feind“ oder „ein Widersacher“ oder ähnlich. Im zweiten Fall steht immer der bestimmte Artikel und man muss übersetzen: „der Satan“. Das Wort „Satan“ kommt 27 Mal in 23 Versen im Alten Testament vor (4Mo 22,22.32; 1Sam 29,4; 2Sam 19,23; 1Kön 5,18; 11,14.23.25; 1Chr 21,1; Hiob 1,6.7.8.9.12; 2,1.2.3.4.6.7; Ps. 38,21; 71,13; 109,4.6.20.29; Sach 3,1.2). Nur im Buch Hiob und im Propheten Sacharja findet man das Wort mit Artikel. Hier ist der Satan, also der Teufel, gemeint. An allen anderen Stellen steht „Satan“ ohne Artikel. In diesen Fällen geht es immer um irgend einen Widersacher, was jeweils auch aus dem Zusammenhang hervorgeht.

In 1Chr 21,1 fehlt der Artikel auch. Gemeint ist dann also irgend ein ungenannter Widersacher, den Gott erweckte, um sein Ziel mit David und Israel zu erreichen.

Warum übersetzen dann auch die neue Lutherbibel und fast alle anderen Übersetzungen in 1Chr 21,1 „der Satan“, wenn es doch eigentlich „ein Widersacher“ heißen müsste?

Warum die meisten Über­setzer entgegen den hebräischen Gepflogen­heiten fast immer bei „der Satan“ geblieben sind, obwohl der bestimmte Artikel sowohl im Hebräischen als auch in den alten griechischen und lateinischen Über­setzun­gen (LXX und Vulgata) fehlt, hat vielleicht drei Gründe:

1. Man glaubt, dass der hebräische Begriff „Satan“, der eigentlich nur Feind oder Widersacher bedeutete, sich im Lauf der Zeit so verändert hat, dass er schließlich zum Namen für den Widerpart Gottes geworden sei. Dadurch könnte man im Gegensatz zu einem wahrscheinlich sehr früh geschriebenen Buch (Hiob) später auf den bestimmten Artikel verzichtet haben, wenn der Satan gemeint sei (1. Buch Chronik). Dagegen spricht aber, dass in einem ähnlich spät entstandenen Buch (Sacharja) der bestimmte Artikel steht, wenn der Widersacher Gottes gemeint ist.

2. Man meint, dass die Worte „stehen“ (oft bei gerichtlichen Anklagen verwendet) und „reizen“ in 1Chr 21,1 besser auf einen übernatürlichen Widersacher, nämlich den Satan, passen. Das ist aber eine subjektive Entscheidung und steht gegen den sonstigen Sprachgebrauch.

3. Viele Übersetzer haben sich einfach nur an die Über­setzungs­tradition dieser Stelle seit Luther gehalten und damit einen scheinbaren Widerspruch zu 2. Samuel 24,1 in Kauf genommen.

Inzwischen habe ich aber in drei mir zugänglichen Bibelübersetzungen von Juden eine Bestätigung für meine Übersetzung von 1Chr 21,1 gefunden.

Buber und Rosenzweig übersetzten schon 1921:

Ein Hinderer erstand gegen Jissrael, er reizte Dawid auf, Jissrael zu berechnen.

Naftali Herz Tur-Sinai übersetzt 1993:

Und es entstand ein Widergeist gegen Jisraël, und er verführte Dawid, Jisraël zu zählen.

David H. Stern übersetzt in der englischen CJB (Complete Jewish Bible) von 1998.

The Adversary (Hebrew: Satan) now rose up against Isra’el and incited David to take a census of Isra’el.

Nachdem ich früher in der Neuen Evangelistischen Übersetzung (NeÜ) an der Stelle auch „der Satan“ übersetzt und eine Fuß­note angefügt hatte, habe ich neuerdings in allen digitalen Ver­sionen korrigiert, auf die ich Zugriff habe. In der Revidierten Elberfelder Übersetzung wird es in Zukunft auch entsprechend geändert. In den jeweiligen Druckversionen der Bibeln wird die Korrektur aber erst in den nächsten Auflagen sichtbar sein.